بیست و دومین میزگرد بین المللی دادرسی دستوری

امروز  ۸ سپتامبر، اولین روز از دو روز بیست و دومین میزگرد بین المللی دادرسی دستوری بود که در شهر اکس آن پرووانس فرانسه و توسط "مرکز لوئی فاورو" تشکیل شد. موضوع امسال رابطه خودمختاری منطقه ای و محلی با قانون اساسی است.

خوشبختانه همچون سالهای گذشته افتخار آنرا داشتم که در جمع اندک شرکت کنندگان در این میزگرد بسیار آموزنده شرکت کردم.

امسال سومین سالی بود که میزگرد در نبود پایه گذارش، شادروان لوئی فاورو برگزار می شد. امسال نیز یادنامه ای برای استاد فاورو تهیه شده بود.

توضیح عکس: استاد فاورو و حضور همیشگی اش!

عکس های از مراسم و برخی چهره ها تهیه کرده ام که در سایت فرانسوی حقوق اساسی منتشر کرده ام.

در زمان استراحت، به استاد لوئیک فیلیپ (بزرگترین استاد حقوق مالی فرانسه) که از رفقای صمیمی استاد فاورو بود، گفتم که برنامه آنرا دارم که برخی از کتابها و مقالاتش را به پارسی ترجمه کنم و لذا طلب اجازه کردم. استاد خوشحال شد و به من این اجازه را داد، البته، مجوز انتشارات اکونومیکا نیز نیاز است. استاد گفت که در تماس با انتشاراتی، رضایت کامل او را اعلام کنم. ایشان آثاری از خود که برای ترجمه مناسبتر می دانست معرفی کرد.

استاد "فرانک مدرن" (استاد دانشگاه پاریس ۱) نیز که در جریان گفتگوی ما بود، به مزاح گفت وقتی ترجمه تمام شد، متن ترجمه شده پارسی را به استاد فیلیپ بدهم تا اصلاح و ویرایش کند!

توضیح عکس: نفر وسط، استاد لوئیک فیلیپ، نفر سمت چپ، استاد فرانک مدرن

ممکن است از مساله "مجوز گرفتن از مولف برای ترجمه آثارش" تعجب کنید، اما این از الزامات حقوق مولف است.

در سال ۲۰۰۲ نیز از استاد فاورو اجازه ترجمه کتابها و مقالاتش را به پارسی گرفتم. استاد نیز با گشاده رویی، این حق را به من دادند. یادم نمی رود که آنروز به استاد گفتم در حین مطالعه کتاب کوچک "دادگاههای قانون اساسی" ایشان، همزمان نیز آنرا برای خود به پارسی ترجمه کرده ام. این جریان گذشت و زمان امتحانات پایان سال رسید، در امتحان شفاهی حقوق اساسی عمیق، استاد موضوع پرسش مرا "دادگاه قانون اساسی" تعیین کرده بود. آری، استاد به هنگام طرح سوال، در ذهن خویش داشته است که من کتاب "دادگاههای قانون اساسی" او را به پارسی برگردانده ام و لذا به خوبی از عهده چنین پرسشی برخواهم آمد! گرچه این بزرگواری استاد را همانند سایر محبت هایش هیچگاه فراموش نمی کنم اما آن پرسش، متاسفانه برایم فایده ای نداشت زیرا همه مطالب کتاب درسی و  ضمایم را خوانده بودم و بخاطر پیش بینی نکردن چنین فرضی، مطالب کتاب "دادگاههای قانون اساسی" را در زمان امتحان به خوبی در خاطر نداشتم. البته خوشبختانه نمره ای بسیار عالی گرفتم.

متاسفانه اکثریت قریب به اتفاق آثار حقوقی که به پارسی ترجمه می شوند بدون اجازه مولف اثر می باشند و این خلاف حقوق مولف است. استاد فاورو شخصا در لزوم رعایت حق مولف در مورد انتشار یا ترجمه آثارش بسیار سختگیر بود و نمونه های این نگرش ایشان بسیار است.

امید آنکه روزگاری برسد که ما حقوقدانان به آنچه میاموزانیم (در اینجا: حقوق بشر و حقوق مولف) خود نیز عامل باشیم.

و اما از این مساله که بگذریم، چیزی که در میزگرد امسال برایم جالب بود این بود که برخی از شرکت کنندگان به من گفتند که جزئیات دوره امسال را از سایت فرانسوی حقوق اساسی کسب کرده بودند. می گفتند وقتی عنوان دوره امسال را در گوگل جستجو می کرده اند، اولین سایت، سایت حقوق اساسی بوده است. من نیز تست کردم، دیدم درست است.

و آخر هم، عکسی از خودم

۵ برداشت درباره “بیست و دومین میزگرد بین المللی دادرسی دستوری”

  1. Farhad نوشته است:

    salam dr khobin ? nistin kojain.. ba yahoo msg on nemishin

  2. نسیم نوشته است:

    دکتر حاجی پور

    اولا خوشحالم که بوسیله وبلگتون در جریان مسایل به روز حقوق عمومی قرار می گیرم. دیدن تصاویر اساتید مطرح فرانسه لذت بخش است.

    ثانیا یادم میاد که چندوقت پیش ترجمه فارسی یکی از مقالات استاد فاورو رو دیدم. یعنی می خواید بگید این کار اشتباه است؟

    ثالثا خوشحالم از اینکه شما به عنوان یک هموطن ایرانی به این اندازه به استاد فاورو نزدیک بودید. با اشتیاق تمام منتظر ترجمه های آثار فاورو از سوی شما هستیم.

    رابعا از رک گویی شما همیشه حظ می کنم. واقعا جای چنین رک بودنی در حقوق ایران خالی است.

    خدانگهدار

  3. علی حاجی پور نوشته است:

    جواب برای فرهاد: یاهو مسنجر را دیگر استفاده نمی کنم. سایت جدید مبارک باشه.

    جواب برای نسیم: سپاس از خوش نظری شما. ببینید، همانطور که اشاره کرده اید، رک بودن از ویژگی های من است و امیدوارم همیشه این صفت گرفته شده از طبیعت پاک را همراه خود داشته باشم.

    مطلبی که در مورد مجوز از استاد فاورو برای ترجمه نوشته ام، ممکن است برای برخی دوستان که آثاری از ایشان را ترجمه کرده اند خوشایند نباشد. کمااینکه به یاد دارم دو سال پیش که با یکی از این دوستان تلفنی صحبت می کردم و صحبت به اینجا کشیده شد و اشاره کردم به اجازه ای که استاد فاورو به من برای ترجمه آثارشان به پارسی داده اند، این دوست ـ که احترام زیادی برای خود و کارهایش قائل هستم ـ برآشفت و از من پرسید می خواهم انحصار ترجمه آثار استاد فاورو را برای خودم داشته باشم؟

    حقیقت این است که نمی توانم آنچه برای استاد فاورو اهمیت فراوان داشت (در اینجا: اجازه از او برای ترجمه آثارش) را برای رعایت مصلحت ناراحت نشدن دوستانی که گرایش به ترجمه آثار ایشان دارند، ناگفته گذارم. خوشبختانه امروزه هزاران حقوقدان ایرانی از رهگذر این وبلاگ و نوشته های مختصرم در معرفی استاد فاورو، ایشان را می شناسند و دوست دارند بیشتر با افکار ایشان آشنا شوند تا استفاده کنند. وظیفه من به عنوان یکی از تعداد انگشت شمار دانشجویان نزدیک به استاد، این است که آنچه عملا و نظرا از ایشان آموخته ام، به اطلاع مشتاقان برسانم. وقتی به این اندازه به استاد نزدیک بوده ام، پذیرنده انتقاد از نقل اندیشه های ایشان نیستم.

    روحش شاد و راهش پر رهرو

  4. mani matlabi نوشته است:

    برايتان آرزوي پيروزي دارم ، در تمامي راههايي كه برگزيده ايد!

  5. جواد كارگزاري نوشته است:

    خدمت دوست ناديده ام جناب آقاي دكتر حاجي پور، كه به حق مايه افتخار مي باشند، سلام و درود دارم. در مورد پيشنهاد شما بايد بگويم به دليل گرفتاري هاي كاري و … مديريت بخش مورد نظر شما براي من امكان پذير نيست. با اين حال، بسيار خوشحال مي شوم اگر شما نيز در سايت خود در مورد همايش نكوداشت دكتر هاشمي اطلاع رساني نموده و بازديد كنندگان از سايت خود را، كه بي ترديد تعداد زيادي را تشكيل مي دهند، به اين وبلاگ راهنمايي نماييد.

برداشت شما چیست؟